#°@o°Arcano´s Blig°o@#

29/04/2004 04:38
Tigre


Primeiramente, venho pedir desculpas àqueles que ainda visitam meu humilde caixão, em busca de alguma coisa viva ou de um drink para matar a sede de sangue.
O motivo do longo período sem postagem, é o mesmo de sempre, somado ao fato de a internet estar tramando contra mim. Toda vez que tento postar algo, existe alguma coisa para me impedir.
Hoje eu superei todos os problemas e cá estou a postar.
Joguei fora todo o sangue que estava começando a coagular e já preenchi o estoque com sangue novo, então, podem se servir a vontade. Também tem suco de goiaba - acho que sou o único vampiro brasileiro semi-viciado em suco de goiaba e de manga - na geladeira para os hemtófobos.
Não me sentiria bem deixando apenas esta explicação e saindo fora, então, vou tentar botar um pouquinho de conteúdo neste post, afinal, não sei quando vou voltar a escrever. Vou começar por um poema, o que deu título ao post.
Acredito que quase todo mundo conhece este poema de William Blake mas para os que não conhecem, aí vai o poema e uma tradução. Sinceramente não me vem à cabeça o nome de tradutor. Prometo que coloco os créditos assim que achar o nome do figura. Existem várias traduções para este poema, mas, de todas as que vi, esta foi a que mais me chamou a atenção.
Segue abaixo acima citado:


The Tyger

Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
In what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart,
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?


Tradução/Adaptação para o português

O Tigre

Tigre, Tigre, viva chama
Que as florestas da noite inflama,
Que olho ou mão imortal poderia
Traçar-te a horrível simetria?

Em que abismo ou céu longe ardeu
O fogo dos olhos teus?
Com que asas ousou ele o vôo?
Que mão ousou pegar o fogo?

Que arte e braço pôde então
Torcer-te as fibras do coração?
Quando ele já estava batendo
Que mão e que pés horrendos?

Que cadeia? Que martelo,
Que fornalha teve o teu cérebro?
Que bigorna? Que tenaz
Pegou-lhe os horrores mortais?

Quando os astros alancearam
O céu e em pranto o banharam,
Sorriu ele ao ver seu feito?
Fez-te quem fez o Cordeiro?

Tigre, Tigre, viva chama
Que as florestas da noite inflama,
Que olho ou mão imortal poderia
Traçar-te a horrível simetria?



Pronto... E pra terminar, vai um link para assistir um desenho bem tosco e mal feito mas que arranca umas boas risadas, principalmente pela trilha sonora utilizada.
O nome do desenho é "O homem barata vs. O Um anel". Alguém sabe do que se trata? hehehe. Segue o link passado por Érika:
www.ibocchi.com.br/~tuba/hbmes.htm

O sono já tá tomando conta.

Se alguém for meio vampiro como eu e varar a madrugada na frente do pc, vai um desafio. Existe um site que eu freqüento, onde pode-se jogar sinuca on-line. Se alguém tiver coragem o suficiente, meu nick é metalicarus_x e o link segue abaixo:
www.desafiando.com.br
Boa sorte se alguém me encontrar (até parece hehehe).

Besos às mulheres e abraços aos marmanjos.... fico por aqui.

enviada por Blackangel






Feed: Seja avisado quando este blog for atualizado :: (O que é isso?)